Paradise / ジャニーズWEST を和訳して超個人的解釈した話
【LIVE TOUR rainboW の演出ネタバレあり】
Paradiseが好きすぎて、英語学習がてら和訳して、好きなように嚙み砕きました。
ライブの演出で、Paradise披露時、スクリーンに公式和訳出てたのにぜんっぜん覚えてないので、ここに書き残して、円盤化した時に答え合わせしたいなぁ。
ということで、毎度学がないでおなじみの私が、好き勝手解釈していきます。
※あくまで個人の解釈のため、作詞家様の意図とは異なることがあります。異なることしかありません。
7割私のご都合妄想だと思ってください。
※歌割りで色付けしてますが、あんまり当てにならないです。
二人以上のパートは主旋律担当の色です。ハモリが何年たっても聞き分けられません。
(この記事の見方)
歌詞の引用
・調べた単語 … 合いそうな意味
(いい感じにまとまりがよさそうな訳、または意訳)
言い訳
Moonlight, why are you so shy?
I just wana know you more
・Moonlight…(名詞)月光、月明り
・so…(副詞)①<程度>そんなに
②<様態>そんな風に
・shy…(形容詞)①内気な、恥ずかしがりの
②ためらう
(なんでそんなに恥ずかしがっているの?
俺はもっと君のことを知りたいだけだよ)
Moonlightは明確に文章に絡むというより、映像作品で月を映してから人物を映して、雰囲気とかを伝えるようなアレかなと思いました。知らんけど。
この後の歌詞を鑑みると「何故そんなためらってるの?」でもよさそう。
勝手に月明りに照らされたベッドルームだと思ってます。エロい。
Yah, you're right
I'm getting so high
Maybe your kiss would calm me down
・you're right…その通り、そうだね
・get high…酔う
・S+would+~…①~かもしれない
②(もし…であれば)~であろう
・calm down…落ち着く
(うん、そうね
結構酔ってるみたい
もしかしたら、君のキスで落ち着くかもよ)
迫ってきた僕に対して、「飲み過ぎだよ~」ってかわす君が見える。見えるぞ。
三行目は、もうどうせ酔ってるし言っちゃお。みたいなね。
重岡さんパートなので、重岡さんが小首傾げて若干の上目遣いで言ってるの想像したら、好きすぎて泣きたくなってきました。
24 hours
Can I be your lover?
Give me a chance
Not a boy anymore
・Can I ~?…~してもいいですか、~しましょうか
・anymore…(副詞)<否定・疑問文で>(量や程度について)もはや、これ以上
(君の恋人になりたいんだ
チャンスをちょうだい
もう子供じゃないんだ)
か、かわい~~~!ってなった。
前提として年下の男の子目線の楽曲だと思ってるので、「俺もう子供じゃないよ」ってめっちゃ可愛くないですか?定番べたなセリフかもしれんけど、刺さる。
24hoursについてなんですけど、二パターン考えてて、ひとつは「いつでも君を守れる存在」になってもいい?っていう感じ。
もうひとつは、今まではどこか一部の時間、例えば意外と君も悪い女で、夜だけは共に過ごしていたとしたら、「24時間、夜だけじゃなくて」って意味にとれるし、逆に日中はまわりから「二人ってカップルみたいだね」って言われてるけど実際は付き合ってないから夜を過ごすことはなくて「昼も夜も一緒に居たい」みたいなのでもすてきだな~って。妄想。
あ、「24時間だけでもいいから」もいい。
You say I'm too young to love ya
but I'll never ever let you down, my girl
・too…to 動詞 ~…~するには…すぎる
・ya=you
・never…(副詞)決して~ない
・ever…(副詞)<neverなどの強調>どんなことがあっても、絶対に
・let 人 down…(他動詞)(人)を失望させる、(人)の期待を裏切る
(君は自分を愛するには、僕が若すぎるというけれど
どんなことがあったって決してがっかりさせないよ)
She said, "I like it" と She said she liked it ってどちらも「彼女は「気に入った!」って言った」っていうおなじ意味になるらしいんですよ。
直接話法と間接話法って言うらしいんですけど。””がつくかつかないかの違いで。
これついてないじゃん?だから、say の前と後は主語が差す人物かわんないのか~と思って訳したら、「君は「自分を愛するには僕は若すぎる」と言う」になるのよ。
ってことはよ、「貴様のような小僧が私を満足させられるかな」ってことじゃん。
最初は君が「恋人にするには若すぎるよ」、つまり自分は年上すぎるっていう引け目というかためらいを表す文なのかなと思ってたんだけど、本当に間接話法なら変わるんだよね。間接話法であってるから、がっかりさせないよなんだな。まあ、どんな意味でも好きです。
サビ噛み砕いてるときに思いついたんだけど、「君はまだ若いから、もっといい人がいるよ。いつか他の人が良くなるよ」でもよさそう。
Baby rose on the floor
I don’t wanna be your secret anymore no
Let me bloom inside your heart
・rose…(名詞)バラ、彼女
・Let me~…~させてください
(これ以上君の秘密でいたくないんだ
君の心の中に咲かせてよ)
roseはriseの過去形である可能性も考えたけど、いい感じにハマる意味がなかったのでお花にしました。
某先輩のアルバムかなんかにBaby roseってあるし。
Babyもroseも彼女とか愛しい君みたいな使い方だと思うので、この後出てくるbloomにも合わせてroseがつかわれてるのかなぁと。
Baby rose on the floorは君を床に組み敷いてる様子?
僕は「君の秘密」らしいので、やっぱり恋人じゃないけどそういう関係にはあったのかな。もう隠したくない。堂々と恋人として一緒に居たい。みたいなね。
心の中に咲かせて=僕が心の中にいるのを認めてよみたいなことだと好きだなぁ。
僕も本当は君が僕のこと好きなの確信してるから、「君次第」って感じかな。
小瀧さんパートなので、小瀧さんが泣きそうな顔で懇願してると思ってます。
サビ嚙み砕いてるときに思いついた一つ前のパートの「君はまだ若いから~」を採用したら、「君の秘密」っていうのは僕自身じゃなくて「僕のことを好きな気持ち」のこと……?え、なんかよくない?
なにかと理由つけて僕を好きだと認めないから、君の中にある「僕のことを好きな気持ち」は蕾のままなのでは?
Come on I've found my paradise
And tonight we're gonna come alive
So just try me once or twice
Can't you see? I'm already yours
Believe in me
・have + 過去分詞…(現在完了形)~した
・come alive…生き返る、生き生きする
・once or twice…2,3度、何度か
・Can't you see?…わかりませんか?
・Believe in O…Oを信じて
(おいで 楽園を見つけたんだ
今夜僕たちは生き生きするだろう
じゃあ何度か僕を試してみなよ
わからない?僕はすでに君のものだ
僕を信じて)
ま~難しい。なんて難しい英文なんだ。小卒レベルの英語力の私にはきつい。
Andが難しくて、ほぼ見ないふりしてます。都合悪いものは見ないふり。臭いものにはふたをしましょう。
生き返る、生き生きするってそのままつかうとなーんかしっくりこなくって、もうぶっ飛んだ意訳かも知らんけど、君が僕を好きだと認める=隠し事がなくなるから生き生きするっていうニュアンスでとらえました。ニュアンス大事。
おいで。楽園見つけたよ。もう隠さなくていいんだよ。って誘う僕に対し、やっぱりまだ足踏みしてる君に、そんなに心配なら何回か試すだけでもいいよ。僕はずっと君のものなのに、なんでわからないかな。信じてよ、僕のこと。
ところで、Believe in meとtrust meはどう違うの?
Suffocate me, fascinate me
love me, taste me
Wrap me 'round your little finger
・Suffocate…(他動詞)窒息させる
・fascinate…(他動詞)魅了する
・taste…①味見をする
②(比喩的に)味わう
・wrap O (a)round one's (little) finger…Oを思うままに(上手に)操る、手玉に取る
(窒息させて、魅了して
愛して、味わって
僕を思うままに操って)
ここのフレーズ最高に重たくて好きです。
要するに「僕を君の好きなようにして」ってことですよね。
息もできないほどに、魅了して、愛して、味わって欲しい。思うがままに手のひらで転がしてよ。
畳みかける感じがたまらんラブ。
I’ve found my paradise
Am I the only one who fall in love?
・S + V + the only one who ~…~なのはSだけ
(僕の楽園を見つけたんだ
恋に堕ちているのは僕だけ?)
言わずもがなですね。ほんとに恋してんのは僕だけかなぁ?ね?
I've been out of control
You're still cracking my code
But I like it
Your lips were like
・out of control…手に負えない、制御不能な
・still…(副詞)まだ、今も
・crack a code…暗号を解読する
(僕はすっかり制御不能になってしまった
君は今も暗号を解読している
でも、それもいいね
君の唇はよく似ている)
もうここはなんにもわからん。お手上げ。アウトオブコントロールです。
もうめちゃくちゃぶっ飛んだご都合解釈しかできない。
僕的には君が好きって気持ちはもう制御できないレベルなんだけど、君はそれをなんとか直そうとしている(暗号を解読する)=思いとどまらせようとしている?ほかにもっといい人がいるよって言ってる?
そんな悪あがきする君を見て「まあ、そういうところも好きだよ」って。
そういうところ=奥手なところ、ためらって足踏みしてるところ?
Your lips were likeはそんなためらう姿は「君の唇に似てる」ってこと?
僕はキスがしたいけど、なかなかしてくれないみたいな。
I won't leave you alone
So I'm writing this song
Let me know when you're ready to go
・leave A alone…Aを一人にしておく
・S will not ~…~しようとしない
(君を一人になんてしないよ
だからこの歌を書いてるんだ
準備ができたら教えて)
このParadiseという曲は、もしかして君に対する僕の決意表明的なアレなの?エモーショナルだな?
どこ行く準備かって言うと楽園だろうから、まあ心の準備だよねきっと。
24 hours
Can I be your lover
Give me a chance
Not aaboy anymore, no
1番と歌詞はほとんど同じだけど、最後に,noが新しく仲間入りしてるから、念押しかなぁ。
「僕、あの頃とは違うんだからね!ね!」
Lights off
If you stay up all night
No, I'll never ever let you down, my girl
・stay up all night…(夜遅くまで)寝ないで起きている、夜を明かす
・No…まさか
(電気を消すよ
もし君が夜を明かすのなら
まさか、がっかりさせたりしないさ)
電気を消すのは悩んで眠れない君のため?それともそういう雰囲気に持ち込むため?誰か教えて?
Every inch of your soul
It's way depper than the heaven's ocean, no lie
Let me bloom inside your heart
・Every inch…隅から隅まで、全体
・soul…魂、心、精神
・way…ずっと、はるかに、うんと
・比較級 + than ~…~よりも
(君の魂の隅から隅まで
それは天国の海よりうんと深いんだ、本当だよ
君の心に花咲かせてよ)
天国の海がどんだけ深いのか存じ上げないけど、それより君の心は深いってことよね。
懐が深いってこと?こんな僕が年下ってだけでためらうようなタマじゃねえだろって発破かけてる?(楽曲の世界観台無しな言葉遣い)
Come on I've my paradise
It's outside of the paradigm
So just try me once or twice
Can't you see? I'm already yours
Believe in me
・outside of O…Oの外に
・paradigm…パラダイム、模範、範例
(おいで 楽園を見つけたんだ
それはパラダイムの外側にあるよ
何度か僕を試してごらんよ
わかるでしょ?僕はすでに君のもの
僕を信じてよ)
パラダイムって初めて聞いたので国語辞典引いたんですが、難しい日本語の羅列でびっくりしました。
僕が見つけた楽園は「模範の外側」にある。
つまり見習うべき手本から外れたところ。
え、この二人の関係性って教師と生徒だったりする?現役の?
恋愛関係になると人様に言えないような間柄なの?だから君は必至で踏みとどまってる?
Suffocate me, fascinate me
love me, taste me
Wrap me 'round your little finger
I've found my paradise
Am I the only one who falls in love?
I will never be the same
'Cause I found you, paradise
Ain't nobody here but you and me
・the same…同じこと、同じように
・will not be the same…違うものになる
(決して同じものにはならないよ
だって君という楽園を見つけたから
ここには誰もいないよ 僕と君だけ)
楽園=君でいいのか正直いまだに悩んでます。
だって一緒に行くんでしょ?日本語も英語も難しい。
同じようにならないって、何と?って思って色々可能性を考えてみたんだけど、諸行無常っていう「同じままいることはない」なのか、昔なんか間違えたことがあって「もう同じ過ちは繰り返さないよ」なのか、「みんなと同じにしないで」みたいな感じなのか。うーん、好きなの選んで妄想しよう。
Callin’ out my name
Overwriting our memories
・call out…大声で呼ぶ
・overwrite…上書きする
(僕の名前を叫んで
僕たちの思い出を上書きして)
ingが嫌いです。たぶん直訳したら「~すること」だよね?
でもなんかしっくりこないのでルールとか捨てて好きなように訳しました。
私もアウトサイドオブパラダイムなので。
上書きってさぁ、よくない思い出を塗り替えるのか、更新していくのかによってやっぱり二人の関係性変わってくるよね。
Feel you in veins
I miss you, need you more than ever
Now do it slow
・veins…血管
・more than ever…ますます
・Now…①今
②さて、
(全身に君を感じる
ますます君が恋しく、必要なんだ
さあ、ゆっくりいこうよ)
……結ばれたなさては?
Feel you in veinsは直訳すると血管の中に君を感じるだから、ようはもう細胞レベルで君を感じちゃってんのよ。重たいね。
てかこれNowで重岡さん終わって神山さんになるのなんか訳すうえで重要な気がしなくもない。
I'ma give you everything you want
・I'ma=I'm going to
・everything…何もかも
(欲しいものすべてあげるつもりだよ)
もうな~んでもあげちゃう♡だから僕と付き合って♡
Just say you love me
Say you want me
’Cause you've opened up my door
・open up…開ける
(ただ愛してると
僕が必要だというだけでいい
だって君が僕の扉を開けたから)
僕の扉ってのは心のことでよろしいか?
あんたが僕の心の扉開けちゃったんだからもうあきらめて僕を好きだっていいなさいよ!ってこと?ちょっと違うか。
Come on I've found my paradise
And tonight we're gonna come alive
So just try me once or twice
Can't you see? I'm already yours
Believe in me
Suffocate me, fascinate me
love me, taste me
Wrap me 'round your little finger
I've found my paradise
I'm not the only one who falls in love?
Yah baby, you're my paradise
How did I ever live, ever live without you?
We're gonna come alive together
I'm not the only one who falls in …
・How…どうやって
・ever…かつて
(ねえ、君が僕の楽園だよ
いままで君ナシでどうやって生きてたんだろう?
はやくおいで)
come aliveが嫌いすぎて全然違う訳にしちゃった。てへ。
まあ1サビの感じからしても間違いじゃないよね。
はやく僕が好きだと認めろよん。
あいかわらず頭の中はぐちゃぐちゃだけど、楽しかった!
二人の設定によって意味が変わってきそうだね。
個人的には幼馴染か先生と生徒を推します。
作詞はシンガーソングライターのmiletさん。
思春期にカナダ留学を経験しており、歌詞に関しては最初はほとんど英語で思い浮かび、英語に合わせるように日本語の歌詞を作っていくのだとか。
そりゃ日本人には理解できない高度な歌詞になってるわけだわ。
作曲は三名の共作曲で、Andreas Obergさんはパリマニやきりはまユニ曲、Adrian MskinnonさんはIYEやShadowsを作曲されています。
Christoffer SemeliusさんはAndreas Obergさんと共に編曲も担当されています。
Paradiseは通常盤のみ収録です。